Tõlge 
Sunny Galandrex Tõlkebüroo - uued keelesuunad!
Nüüd saab meilt tellida ukraina-, poola-, hollandi-, ungari- ja tšehhi- eesti kirjalikke tõlkeid. Ka on meie töökasse perre lisandunud veel üks saksa keele native speaker, kes erilist täpsust nõudvad eesti- saksa tõlked teostab. Teile hinnapakkumise tegemiseks vajame e-postile tolge@sunnybusiness.ee Teie tõlkimist vajavat teksti ning soovitud tähtaega.
Tõlgitavad keelesuunad
Kui loetelus puudub otsitav keelesuund, siis esita päring ja leiame lahenduse! Tõlkimise Valdkonnad
Tehnika |
Tehniline tõlge on meie üks peamiseid tegevusvaldkondi, millega oleme turul olnud tänaseks juba üle kümne aasta. Vaata lähemalt siit...
|
|
|
Tehnika |
Tehniline tõlge on meie üks peamiseid tegevusvaldkondi, millega oleme turul olnud tänaseks juba üle kümne aasta. Teostame nii kergemat laadi tehnilisi tõlkeid kui ka spetsiifilisema sisuga tõlget:
- kodumasinate kasutusjuhendid
- audio- ja visuaaltehnika kasutusjuhendid
- programmkaardid
- ohutusjuhised
- omaniku käsiraamatud erinevatele sõidukitele (autod, traktorid jne)
- tootekirjeldused tööriistadele
- tehaseseadmete paigaldusjuhised/ manuaalid
Meie eesmärgiks on pakkuda kliendile võimalust tellida kõik ühest kohast. Sellest tulenevalt tegeleme tehnilise tõlkega ka läti ja leedu keelde. Meie kliendid nii Eestis kui välismaal hindavad meid, sest tõlgime manuaalid kõikidesse kolme Baltikumi keelde, teostame kujunduse/ küljenduse ja soovi korral ka trüki ning toimetame valmis töö kliendile lausa kontorisse kätte.
Kuna tõlkematerjalid antud valdkonnas on üsna mahukad, siis täpse hinnapakkumise tarbeks palume need meile saata kas elektroonilisel kujul või paberkandjal. Suuremahulistele töödele anname ka suuremat soodustust. Ühtlasi soovitame sõlmida püsikliendilepingu, mis sisaldab mitmeid lisateenuseid ja tööde teostamist väljaspool järjekorda ning annab tunduvalt soodsama hinna võrreldes tavahinnakirjaga. |
|
|

Juriidiline tõlge |
Antud valdkonnas kasutame õigusteadusele spetsialiseerunud tõlkijaid. Vaata lähemalt siit...
|
|
|
Juriidiline tõlge |
Antud valdkonnas kasutame õigusteadusele spetsialiseerunud tõlkijaid ning vastava haridusega spetsialiste, et garanteerida keerukamate tõlgete puhul terminite õigsus. Valdkonna lahutamatuks osaks on ka notariaalne tõlge. |
|
|
Majandus ja Pangandus |
Antud valdkond on väga mahukas, sisaldades endas erinevaid majandus- ja pangandusalaseid materjale. Vaata lähemalt siit...
|
|
|
Majandus ja Pangandus |
Antud valdkond on väga mahukas, sisaldades endas erinevaid majandusalaseid aruandeid ja pangandusalaseid materjale. Majandus- ja eriti finantsvaldkonnas on äärmiselt tähtis korrektsete terminite tundmine, mille tõttu kasutame antud valdkonnas eriala spetsialiste ja oleme võtnud eesmärgiks järgida põhmimõtet, et tõlke sihtkeel oleks tõlkija emakeel. |
|
|
Reklaamtekstid ja www-leheküljed |
Reklaamtekstide tõlge on loov ning samas aeganõudev töö. Vaata lähemalt siit...
|
|
|
Reklaamtekstid ja www-leheküljed |
Reklaamtekstide tõlge on loov ning samas aeganõudev töö. Tõlget vajavaks materjaliks võib olla ka vaid sõna või kaks. See eeldab tõlkijalt loovat lähenemist ja laia silmaringi.
Nii reklaamtekstide kui kodulehtede tõlkimisel soovitame kindlasti kasutada lisateenusena toimetamist, mis garanteerib, et tõlge on ladusalt loetav ja nauditav. |
|
|
Tõlkimise Teenused
Korrektuur ja toimetamine |
Toimetamine, Sisuline toimetamine, Erialane toimetamine. Vaata lähemalt siit...
|
|
|
Korrektuur ja toimetamine |
Toimetamine - tõlketeksti algtekstile vastavuse kontrollimine.
Sisuline toimetamine - kontrollitakse, et algteksti mõte on tõlketekstis õigesti ja midagi vahele jätmata edasi antud, laused loogilised ning terminikasutus ühtne.
Erialane toimetamine - tõlketeksti kontrollitakse terminite õige ja asjakohase kasutamise seisukohast. Hea soovitusena oleks toimetada trükki minevad materjalid: kodulehekülje tõlge, reklaamtõlge jne.
Tänu mitmetele pikaajalistele koostööpartneritele kõigil neljal kontinendil pakume vastutusrikkamate tekstide puhul toimetamisvõimalust ka keele kodumaal, mis on küll pisut kallim kuid tagab kindla ja ühtlase kvaliteedi.
Küsi pakkumist siit või helista (+372) 660 4773 |
|
|
Notariaalne tõlge |
Notariaalset tõlget teostavad vannutatud tõlkijad. Vaata lähemalt siit...
|
|
|
Notariaalne tõlge |
Notariaalset tõlget teostavad meie büroos notari poolt vannutatud tõlkijad, kelle tõlked on pärast notaripoolset kinnitamist aktsepteeritavad mistahes ametlikul tasandil.
Notariaalne tõlge teostatakse originaaldokumendi põhjal. Pakume teenust erinevatel keelesuundadel, ka võõrkeelest võõrkeelde.
Küsi pakkumist siit või helista (+372) 684 1420 |
|
|
Kujundamine ja küljendamine |
Vajadusel teostame kogu töö tõlkest trükini. Vaata lähemalt siit...
|
|
|
Kujundamine ja küljendamine |
Pakume meie klientide hulgas palju populaarsust kogunud lisateenusena ka tõlke kujundust/ küljendust. Vajadusel teostame kogu töö tõlkest trükini ja selleks töötavad meil kujundajad/ küljendajad büroos kohapeal.
Näiteks kui toote meile tõlkida kasutusjuhendi paberkandjal või saadate selle pdf-failina ning tellite ka kujunduse/ küljenduse, saate meilt originaaliga identse faili, mis on Teie poolt soovitud keeles ja kujul, mis võimaldab selle otse trükki saata. Viimast saame muidugi Teile ka ise korraldada.
Küsi pakkumist siit või helista (+372) 660 4773 |
|
|
Tõlkimine - Täisteenus |
Tõlkematerjali ettevalmistus, tõlge, toimetamine, küljendamine, trüki ettevalmistus, trükkimine ja transporti Teie asukohta. Vaata lähemalt siit...
|
|
|
Tõlkimine - Täisteenus |
Tõlge+küljendus+trükk Täisteenuse paketti sisaldab tõlkematerjali ettevalmistamine, tõlge, soovi korral toimetamine, küljendamine, trüki ettevalmine ja trükk ning materjalide transporti Teie asukohta. Kui toote meile materjali kas paberkandjal või saadate elektrooniliselt pdf kujul, valmistame selle tõlkeks ette - teeme word faili, mille alusel teeme hinnapakkumise ja tõlgime. Kui tekst on tõlgitud ja soovi korral toimetatud, annab küljendaja tööle kuju mis vastab 1:1 originaalile, kuid seda siis juba soovitud keeles. Pakume ka trükiteenust, ning valmistame selleks ette sobiva faili. Kui töö on valmis, edastame trükised soovitud kontaktidele. Antud teenus on meie klientide seas üha enam populaarsust kogumas, kuna see on mugav ja soodne. Piisab kui edastate meile materjali koos tõlkesooviga, ning kinnitate pakkumise - kõik muu jääb juba meie teha kuniks materjal valmis kujul Teie lauale jõuab. Küsi pakkumist siit või helista (+372) 6841 420 |
|
|

Suuline tõlge |
Järeltõlge, Sünkroontõlge, Sosintõlge. Vaata lähemalt ...
|
|
|
Suuline tõlge |
Järeltõlge - Eeskõneleja esitab lähtekeeles osakaupa oma ettekande (teksti), misjärel tõlk esitab sama materjali võimalikult täpselt juba sihtkeeles. Lektor ja tõlk räägivad vaheldumisi. Sellisel juhul võtab kogu üritus tunduvalt rohkem aega, ehk siis just selle võrra, mis kulub tõlgi poolt vahele kõnelemiseks (tõlkimiseks). Järeltõlge sobib väiksemale auditooriumile, kus puudub vajadus võimendustehnika ja spetsiaalse tõlkeaparatuuri järele. Enim tellitakse järeltõlget notarikohtumiste tarbeks, olgu selleks siis ost, müük või mõni muu tehing.
Sünkroontõlge - See tõlke liik eeldab vajadust ja võimalust tõlkida sünkroonre˛iimil, ehk siis samaaegselt eeskõnelejaga. Sünkroontõlge eeldab spetsiaalse tõlkeaparatuuri olemasolu (eraldi tõlgi kabiinid, sünkroontehnika, erinevate keelte jagamist kuulajate kuularitesse tavaliselt raadiosignaali või infrapunasignaali kaudu). Sünkroontõlget kasutatakse ajamahukate ürituste puhul suuremates auditooriumides, samuti siis, kui tõlgitakse samaaegselt mitmetesse erinevatesse keeltesse. Tuleb arvestada aga sellega, et sünkroontõlgid peavad üksteist välja vahetama umbes iga 30 - 40 minuti järel, seega on ürituse läbiviimiseks vajalik vähemalt 2 tõlki.
Sosintõlge - Samuti sünkroonre˛iimil tõlkimine, kuid kui kuulajaks on paar kolm inimest, võib seda läbi viia sosinal ilma spetsiaalse aparatuurita. Kvaliteetse suulise tõlke tagamiseks peavad tõlgid olema eelseisva ürituse materjalidega varustatud vähemalt 1 nädal enne ürituse toimumist. Seeläbi saavad tõlgid vajaliku sõnavara ja tekkivate küsimuste puhul abi nõutada.
Küsi pakkumist siit või helista (+372) 660 4773 |
|
|

Kirjalik tõlge |
Informatiivtõlge, Tavatõlge, Erialane tõlge ja Kvaliteettõlge. Vaata lähemalt siit...
|
|
|
Kirjalik tõlge |
Informatiivtõlge edastab tekstis sisalduvat informatsiooni kliendile vajalikul määral. Tegemist ei ole süntaktiliselt laitmatu ning kaunikõlaliselt etteloetava materjaliga, kuid on grammatiliselt, ortograafiliselt ja informatiivselt korrektne.
Levinuim on nn. tavatõlge - tekst on grammatiliselt, ortograafiliselt ja semantiliselt tõlgitud korrektselt, tekst võimaldab selle probleemideta mõistmist. Kasutatakse suhtlemisel, kus ei prevaleeri suurel määral spetsiifilist sõnavara.
Spetsiifiline, erialane tõlge - erialase teksti tõlge (näiteks tehnilised tekstid, kasutusjuhendid, erialased koolitusmaterjalid jm.), kus kasutatakse kindlat ja täpset terminoloogiat. Spetsiifiline tõlge vajab alati erialaspetsialisti või terminoloogi poolset korrektuurlugemist/ toimetamist, samuti kõikide numbrite, nimede, valemite vm. üle kontrollimist.
Kvaliteettõlge - tõlge, milles pole lubatud vähimatki eksimust, mille keelekasutus peab vastama kõrgtasemele (näit. trükki minevad materjalid, interneti koduleheküljed, reklaamtekstid vm.). Kvaliteettõlget vajavad materjalid peavad olema eranditult läbinud nii keelelise toimetamise kui tehnilise korrektuuri.
Seega hõlbustab tõlkebüroo tööd kliendipoolne eelnev informeeritus. Enamat kvaliteeti nõudva töö teostamine võib võtta ka tavapärasest kauem aega, kuid kvaliteedi arvelt kiirustada ei tohi.
Küsi pakkumist siit või helista (+372) 660 4773 |
|
|

Tõlkimine - Tugiteenused |
Pakume erinevaid tugiteenuseid, et teha kliendile meilt tellimine veelgi lihtsamaks ja mugavamaks. Vaata lähemalt siit…
|
|
|
Tõlkimine - Tugiteenused |
Pakume erinevaid tugiteenuseid, et teha kliendile meilt tellimine veelgi lihtsamaks ja mugavamaks. Tugiteenuste hulka kuuluvad nii tõlgete saatmine posti, cargo või kulleriga, trükitööd, skaneerimine, tekstituvastus ja kirjastamine..
|
|
|
|