TÕLKETEENUSE ÜLDTINGIMUSED
Tallinnas, 01.01.2011.a 1. Mõisted 1.1. Klient - Sunny Business Services'ga Teenuste osutamise raamlepingu kaudu lepingulistes suhetes olev juriidiline isik; 1.2. Täitja - Sunny Business Services kaubamärgi all tegutsev Sunny Team OÜ; 1.3. Leping - Teenuste osutamise raamleping koos lisadega, mis on sõlmitud Kliendi ja Täitja vahel; 1.4. Teenus - Käesolevas üldtingimuste punktis 2. kirjeldatud teenused; 1.5. Hinnakiri - Täitja kehtiv hinnakiri, mis asub Täitja kodulehel http://www.sunnybusiness.ee. 2. Tõlketeenuse mõiste ja osutamise eesmärk 2.1. Tõlketeenus kujutab endast kliendi konkreetsele tarbe- või ilukirjanduslikule eesmärgile suunatud tõlkimisprotsessi, mis lisaks tõlkimisele hõlmab ka kirjaliku teksti keelelist korrektuuri, sisulist ja/või erialast toimetamist. Tõlke all mõistetakse kirjalikku tõlget. Kirjalikuks tõlkeks loetakse kõiki tõlkeid, mis esitatakse Kliendile paberkandjal või elektroonilisel kujul. 2.2. Tõlketeenuse osutamise eesmärk on lähtekeelses tekstis sisalduva informatsiooni sihtkeelses tekstis (tõlkes) edasiandmine tõlke kasutamise eesmärgile vastava täpsuse ning täielikkusega. 3. Täitja õigused ja kohustused 3.1. Konkreetse tõlke tellimisel lepivad Klient ja Täitja kokku tellitava tõlke eesmärgis, viimistletuse astmes (kas tõlkimisele lisandub korrektuur või toimetamine) ja tähtajas ning samuti vajalikes tugiteenustes. 3.2. Täitjal on õigus Kliendilt küsida ja saada teavet tõlke kasutamise eesmärgi kohta, mis on näiteks: 3.2.1.1. informatiivne 3.2.1.2. publitseerimine, sh reklaamtekstid 3.2.1.3. dokument, sh avalikud dokumendid, õiguslikult siduva tehingu aluseks olevad dokumendid,patendid 3.2.1.4. muu, mida tõlkija peab tõlke teostamiseks teadma. 3.3. Kui Klient kasutab tõlget muul eesmärgil kui Täitjale teatatud, siis Täitja ei vastuta sellest tuleneda võiva kahju eest. 3.4. Kui Täitjat ei teavitata tõlke eesmärgist, kohustub Täitja tegema tõlke oma parimate teadmiste ja võimete kohaselt eeldusel, et Klient on tõlke tellinud informatiivsel eesmärgil (vt p 3.2.1). 3.5. Täitjal on õigus küsida selgitusi/tõlkeid tõlgitavas tekstis esinevate spetsiifiliste terminite ja lühendite kohta ning saada Kliendilt nende kohta informatsiooni kokkulepitud aja jooksul. Vastasel juhul ei saa Täitja vastutada nende terminite/lühendite asjakohase tõlkimise eest. Spetsiifilisteks terminiteks loetakse terminid, mis lähtekeeles ei ole üldkasutatavad, on kitsalt erialased või ainult organisatsioonisiseselt kasutatavad. 3.6. Täitja on kohustatud tõlke tegema parimate teadmiste ja võimete kohaselt kooskõlas Üldtingimustep 2.2 ning Kliendi poolt teatatud tõlke kasutamise eesmärgiga. 3.7. Täitja on kohustatud tagama tõlke valmimise Kliendiga kokkulepitud tähtaja jooksul. 3.8. Üldtingimuste p 3.7 sätestatud tähtajast kinnipidamise kohustuse tekkimine eeldab, et Täitja on õigeaegselt kätte saanud kõik tõlke tegemiseks vajalikud materjalid ja tellimuse täitmiseks vajaliku informatsiooni. Kui Klient ei taga tõlke tegemiseks vajalike materjalide õigeaegset üleandmist Täitjale, siis on vastavalt materjalide üleandmisega viivitamisele õigustatud ka tõlke valmimise edasilükkumine. 3.9. Täitja on kohustatud Klienti viivitamatult teavitama asjaoludest, mis takistavad tõlke õigeaegset valmimist, kui takistavaid asjaolusid ei ole võimalik Täitja poolt kõrvaldada. 3.10. Täitja kohustub Kliendi poolt üleantud materjale käsitlema konfidentsiaalse teabena. 3.11. Täitja võib Kliendi palvel säilitada tõlget kokkulepitud aja jooksul. Üldkehtivaks tõlgete säilitamiseajaks loetakse 6 kuud. 4. Kliendi õigused ja kohustused 4.1. Kliendil on õigus saada Täitjaga kokkulepitud ajal Täitjale esitatud materjalist tõlge, mis vastab Üldtingimuste punktile 2.2 ning Kliendi poolt teatatud tõlke kasutamise eesmärgile. 4.2. Kliendil on õigus tõlge kätte saada Täitjaga kokkulepitud viisil. Kui Klient ei ole Täitjaga kokku leppinud tõlke elektronposti, posti või faksi teel saatmises, antakse tõlge üle Täitja asukohas. Juhulkui Klient on soovinud tõlke saatmist faksi teel, ei saa Täitja vastutada teksti moonutuste eest, mis võivad tuleneda faksiedastuse halvast kvaliteedist. 4.3. Kliendil on õigus Täitjalt tellida üleantud tõlkesse muudatuste sisseviimist. Kui Klient tellib üksnes muudatuste lisamise ja näitab tõlgitavas dokumendis selgelt ära muudetavad kohad, siis tõlgib Täitja üksnes osutatud tekstiosad ja Klient on kohustatud tasuma nende osade tõlkimise eest ja muude tõlkimisega seotud kulude eest vastavalt kehtivale hinnakirjale. 4.4. Kliendil on õigus esitada pretensioone tõlke kvaliteedi kohta kuni ühe kuu jooksul pärast tõlke kättesaamist, kui ei lepita kokku teisiti. Klient ei saa esitada pretensioone, kui algtekstiga dokument oli loetamatu (käsitsi kirjutatud või tuhmunud) või muul põhjusel arusaamatu, vaid saab nõuda tõlke muutmist vastavalt Üldtingimuste p 4.3. 4.5. Kliendil on õigus tellimus tühistada. Sellel juhul on Klient kohustatud Täitjale tasuma juba tõlgitud lehekülgede eest. 4.6. Klient vastutab, et tõlke tellimisega ei rikuta mingeid autoriõigusi. 4.7. Klient mõistab, et parima tulemuse tagamiseks on oluline valmisolek koostööks Täitjaga, mistõttu püüab Klient vastavalt oma võimalustele ja punktile 3.5 kooskõlastada tõlke erialakeelset sisu ning anda Täitjale tagasisidet tõlke kohta. 5. Tõlke üleandmine ning Täitja vastutus tõlke kvaliteedi eest 5.1. Täitja annab tõlke Kliendile üle vastavalt punktile 4.2. 5.2. Kliendilt Täitjale algmaterjalina antud käsikirjad, paberkandjal või elektroonilisel kujul esitatud originaaldokumendid ja muud materjalid tagastatakse Kliendile vastavalt kokkuleppele. Kui Klient ei tule pärast e-posti või faksi teel tõlke kättesaamist algmaterjalidele järele, säilitab Täitja neid kaks kuud, kui ei lepita kokku teisiti. Seejärel on Täitjal õigus materjalid hävitada. 5.3. Täitjal on õigus arve väljastada ja nõuda tellimuse eest tasumist ka siis, kui Klient vastava kokkuleppe korral ei tule paber- või andmekandjal väljastatavale tõlkele järele pärast tellimuse täitmise tähtaega või selle tähtaja kohta kokkuleppe puudumisel pärast Täitja saadetud kirjalikku (sh e-postiga) teadet või vastavate andmete puudumisel töö valmimisest muul viisil teatamist. 5.4. Täitja ei ole kohustatud temast mitteolenevatel põhjustel üleandmata tõlget säilitama kauem kuikaks kuud alates tõlke valmimise kuupäevast. 5.5. Kui Klient esitab Täitjale Üldtingimuste p 4.4 ettenähtud tähtaja jooksul põhjendatud pretensiooni, lepivad Täitja ja Klient kokku tähtaja, mille jooksul Täitja on kohustatud oma kuludega vead parandama. Kui Klient tähtaja kokkuleppimisest keeldub või annab paranduste tegemiseks korralduse kolmandale isikule, vabaneb Täitja kohustusest vigu parandada. Kui Täitja parandab vead selleks ettenähtud aja jooksul, tasub Klient Täitjale kogu tõlketeenuse osutamise eest kokkulepitud summa, välja arvatud juhul, kui viivitamise tõttu kandis Klient otsest tõestatud kahju, mille tekkimist ei olnud Kliendil võimalik mõistlikul viisil tegutsedes ette näha ja ära hoida. 5.6. Kui Täitja ei paranda vigu asjakohase tähtaja jooksul, võib Klient lepingu üles öelda või nõuda Täitjalt hinna alandamist. Vähetähtsate vigade korral ei ole Kliendil õigust lepingust loobuda. Viga loetakse vähetähtsaks, kui see ei muuda teksti mõtet. 5.7. Soov parandada vigu või teha tõlkes muudatusi ei anna Kliendile õigust jätta arvet kokkulepitud tähtajaks maksmata. 5.8. Stiililisi ja spetsiifiliste terminite muudatusi, samuti tõlkimata lühendeid ei loeta tõlkevigadeks, kui Klient ei ole andnud vastavalt p 3.5 Täitjale selliste terminite/lühendite selgitusi või korrektseid tõlkeid. 5.9. Täitja ei võta endale vastutust nimede ja aadresside transliteratsiooni eest mitteladina tähestikust või tähestikku. Sel juhul on soovitatav, et Klient esitaks Täitjale translitereeritud nimed ja aadressid. 5.10. Elektroonilisel kujul esitatud tõlgete korral ei vastuta Täitja ühildumatuse eest Kliendi tarkvaraga.Täitja kasutab üldiselt käibivat kontoritarkvara, et väljastatavad tõlked oleksid klientidele loetavad. 5.11. Kui Klient tellib tõlke kiirtööna, siis ei saa Täitja piiratud aja tõttu alati tagada kvaliteedi igakülgset kontrollimist, kuid Täitja kohustub tõlke teostama suurima võimaliku täpsuse ja hoolikusega. 5.12. Täitja ei saa vastutada tõlgetes esinevate vigade eest, mille põhjuseks on vead, vahelejätmised, ebamäärasus või tähenduse puudumine lähtekeelses tekstis. 5.13. Tõlketeenus ei hõlma arvväärtuste ja vääringute ümberarvestamist, kui ei lepita kokku teisiti. 6. Tasu ja tasu maksmise kord 6.1. Kirjalike tõlgete mahtu arvutatakse tõlgitud teksti standardlehekülgede alusel, kui ei ole kokkulepitud teisiti. Üks standardlehekülg koosneb 1800 tähekohast, hõlmates ka kirjavahemärke ja tühikuid. 6.2. Tõlke varalised autoriõigused ei lähe Kliendile üle enne, kui tõlke eest kokkulepitud summa on täielikult tasutud. Klient võib tõlget kasutada alles pärast vastava arve täielikku tasumist, kui ei lepita kokku teisiti. Prindi |
|